Verification: 3613e6ee0bc9569b Перевод на эстонский | Поэт Николай Звягинцев
top of page

Подборка в переводах Хелен Хелмет, Кирке Саарелайд, Руслана Эскова и Алины Карху

*  *  *

Можно шапками по снегу рисовать,
Словно бусины цветные раздавать.
Будет радуга из южных островов,
Ближе к вечеру уже ни одного.


Целый город вам на ухо говорит,
Носит варежки, несёт себя навзрыд,
Тащит пуговицу, молнию влечёт,
Помогает себе носом и плечом.


Приведите ему цвет со стороны -
Жёлтый шарф или зелёные штаны.

*  *  *

Võib mütsidega lumele joonistada,
Justkui pärleid värvilisi voodata.
Tuleb vikerkaar lõunapoolsetest saartest,
Lähemal õhtule enam mitte ühestki kaarest.


Terve linn teile kõrva peale räägib,
Kannab kindaid, nutuga end päädib,
Tirib nööpi, äikest meelitab,
Ninaga ja õlaga ennast avitab.


Tooge kõrvalt värvi temale -
Rohelised püksid või sall kollane.

 

(Хелен Хелмет, школьница Hugo Treffneri Gümnaasium)

 

 

 

*  *  *

Lumele võib joonistada mütsidega mustreid
justkui kirjuid helmeid jagades.
Lõunakaartest ilmub vikerkaarevärve,
õhtu lähenedes juba kadudes.


Linn on sosinal, on kinnastatud,
tormab valju hooga.
Tõmbab nööbist, tirib lukust,
veab õlust ja avitab ninaga.


Tooge talle mujalt värvi -
Rohelisi pükse või kollast salli.

 

(Кирке Саарелайд, школьница Gustav Adolfi Gümnaasium)

*  *  *

Я сон, где ты была кротом,
Смотрел руками и хвостом.
Ищи меня в пустом пальто,
Лови в саду полупустом.


Потом зажмурься, так верней,
И быстро вспомни обо мне.
Смотри, как с крыш сползает снег,
Как просто сходит он

на не

т

*  *  *

Ma olen uni, kus sina olid mutt,
Kasutasin vaatamiseks saba ja kätt.
Otsi mind tühjast mantlist,
Püüa mind pooltühjast aiast.


Pärast pigistasin silmad kinni, nii on kindlam,
Ja kiiresti meenuta mind.
Vaata, kuidas katustelt kukub lund alla
Kui lihtsalt ta lõplikult pääseb valla.

 

(Хелен Хелмет, школьница Hugo Treffneri Gümnaasium)

*  *  *

Ma olen unenägu, milles sina olid tume olend,
Ma vaatasin ja vaatlesid mu saba, käed.
Sa otsi mind täis tühjust ülekuuest,
Sa taba mind pooltühjas aias õõnsas.


Siis silmad kinni pigista, on kindlam nii,
ja meenuta mind, kärmesti.
Sa vaata, kuidas lumi sulab katustelt,
kuis olematuks muutub ta hetk

 

(Кирке Саарелайд, школьница Gustav Adolfi Gümnaasium)

*  *  *

Ma olen uni, kus sa olid mutt.
Mind aitasid käed ja sabanutt.
Mu asukoht on mantel tühi,
Ja koduks aed pooltühi.


On õigem panna kinni silm,
Ja järsku meenuta sa mind.
Ning vaata lund, mis kukub sealt,
Ja „ei“ on vastus minu pealt.

 

(Руслан Эсков и Алина Карху, школьники Tartu Annelinna Gümnaasium)


 

bottom of page